Sabbato Sancto ~ Duplex I. classis
Incipit {specialis} secreto Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen. |
1
Początek {specjalne}secreto Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen. Zdrowaś Maryjo, łaskiś pełna; Pan z Tobą: błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twojego, Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi, teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen. Wierzę w Boga, Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi. I w Jezusa Chrystusa, Syna Jego jedynego, Pana naszego: który się począł z Ducha Świętego, narodził się z Maryi Panny, umęczon pod Ponckim Piłatem, ukrzyżowan, umarł, i pogrzebion: zstąpił do piekieł: trzeciego dnia zmartwychwstał; wstąpił na niebiosa; siedzi po prawicy Boga Ojca wszechmogącego: stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych. Wierzę w Ducha Świętego, święty Kościół powszechny, świętych obcowanie, grzechów odpuszczenie, ciała zmartwychwstanie, żywot wieczny. Amen. |
Invitatorium{omittitur} | Wezwanie{opuścić} |
Hymnus{omittitur} | Hymn{opuścić} |
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio de Tempore} Nocturn I. Ant. In pace * in idípsum, dórmiam et requiéscam. Psalmus 4 [1] 4:2 Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi. 4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. 4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium? 4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. 4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini. 4:6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona? 4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo. 4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt. 4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam; 4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. Glória omittitur Ant. In pace in idípsum, dórmiam et requiéscam. |
4
Psalmy z lekcjami {Antyfony i psalmy z Temporału}Nocturn I. Ant. W pokoju * pospołu będę spał i spoczywał. Psalm 4 [1] 4:2 Kiedym wzywał, wysłuchał mię Bóg sprawiedliwości mojej: * z ucisku uwolniłeś mię. 4:2 Zmiłuj się nade mną, * i wysłuchaj modlitwy mojej. 4:3 Synowie człowieczy, dopókiż twardego serca będziecie? * Czemu miłujecie marność i szukacie kłamstwa? 4:4 Wiedzcie, iż dziwnym uczynił Pan świętego swego: * wysłucha mię Pan, gdy zawołam do Niego. 4:5 Gniewajcie się, a nie grzeszcie: * co mówicie w sercach waszych, na łóżkach waszych żałujcie. 4:6 Składajcie ofiarę sprawiedliwości, a ufajcie Panu. * Wielu mówi: Któż nam ukaże dobra? 4:7 Znakiem jest nad nami światłość oblicza Twego, Panie: * dałeś wesele w serce moje. 4:8 W zbiory zboża, wina i oliwy swej * obfitują oni. 4:9 W pokoju będę wraz * spał i odpoczywał: 4:10 Bo Ty, Panie, osobliwie w nadziei * postawiłeś mię. Chwała pominąć Ant. W pokoju pospołu będę spał i spoczywał. |
Ant. Habitábit * in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo. Psalmus 14 [2] 14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? 14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam: 14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua: 14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. 14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat: 14:5 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit. 14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum. Glória omittitur Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo. |
5
Ant. Zamieszka * w przybytku twoim, odpocznie na górze twojej świętej.Psalm 14 [2] 14:1 Panie, któż będzie mieszkał w przybytku Twoim, * albo kto odpocznie na górze Twojej świętej? 14:2 Ten, kto chodzi bez zmazy * i czyni sprawiedliwość. 14:3 Kto mówi prawdę w sercu swoim, * kto nie czyni zdrady językiem swoim: 14:3 I nie uczynił bliźniemu swemu złego, * i nie cierpiał potwarzy na bliźnich swoich. 14:4 Za nic miany jest w oczach jego złośliwy, * a bojących się Pana wysławia. 14:5 Kto przysięga bliźniemu swemu, a nie oszukuje, * kto pieniędzy swych nie dał na lichwę i darów przeciw niewinnym nie przyjmuje. 14:5 Kto to czyni, * nie będzie poruszony na wieki! Chwała pominąć Ant. Zamieszka w przybytku twoim, odpocznie na górze twojej świętej. |
Ant. Caro mea * requiéscet in spe. Psalmus 15 [3] 15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges. 15:3 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis. 15:4 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt. 15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea. 15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi. 15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi. 15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei. 15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear. 15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe. 15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. 15:10 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem. Glória omittitur Ant. Caro mea requiéscet in spe. |
6
Ant. Ciało moje * w nadziei odpoczywać będzie.Psalm 15 [3] 15:1 Zachowaj mię, Panie, bom nadzieję miał w Tobie. * Rzekłem Panu: Tyś jest Bogiem moim, albowiem dóbr moich nie potrzebujesz. 15:3 Do świętych, którzy są w ziemi Jego, * dziwne uczynił wszystkie chęci moje ku nim. 15:4 Rozmnożyły się niemoce ich, * potem się spieszyli. 15:4 Nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi * i nie będę wspominał imion ich usty mymi. 15:5 Pan cząstką dziedzictwa mego i kielicha mego, * Ty jesteś, który mi przywrócisz dziedzictwo moje. 15:6 Sznury mi padły na miejscach wspaniałych, * albowiem dziedzictwo moje jest znamienite. 15:7 Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum: * nadto aż do nocy napominały mię nerki moje. 15:8 Miałem Pana zawsze przed oczyma swymi, * bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony. 15:9 Przeto się uweseliło serce moje i rozradował się język mój, * nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie. 15:10 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, * ani dasz świętemu Twemu oglądać skażenia. 15:10 Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem przy obliczu Twoim: * rozkosze na prawicy Twej aż do końca. Chwała pominąć Ant. Ciało moje w nadziei odpoczywać będzie. |
V. In pace in idípsum. R. Dórmiam et requiéscam. |
7
V. W pokoju pospołu.R. Będę spał i spoczywał. |
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Lectio 1 De Lamentatióne Jeremíæ Prophétæ Lam 3:22-30 22 Heth. Misericordiæ Dómini quia non sumus consúmpti: quia non defecérunt miseratiónes ejus. 23 Heth. Novi dilúculo, multa est fides tua. 24 Heth. Pars mea Dóminus, dixit ánima mea: proptérea exspectábo eum. 25 Teth. Bonus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum. 26 Teth. Bonum est præstolári cum siléntio salutáre Dei. 27 Teth. Bonum est viro cum portáverit jugum ab adulescéntia sua. 28 Jod. Sedébit solitárius, et tacébit: quia levávit super se. 29 Jod. Ponet in púlvere os suum, si forte sit spes. 30 Jod. Dabit percutiénti se maxíllam, saturábitur oppróbriis. Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. R. Sicut ovis ad occisiónem ductus est, et dum male tractarétur, non apéruit os suum: tráditus est ad mortem, * Ut vivificáret pópulum suum. V. Tradidit in mortem ánimam suam, et inter scelerátos reputátus est. R. Ut vivificáret pópulum suum. |
8
Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen.Lekcja 1 Z Lamentacji Proroka Jeremiasza Lm 3:22-30 22 Cheth. Miłosierdzia Pańskie, żeśmy nie zniszczeli; bo nie ustały litości jego. 23 Cheth. Nowe rano, wielka jest wiara twoja. 24 Cheth. Działem moim Pan, rzekła dusza moja, dlatego nań czekać będę. 25 Teth. Dobry jest Pan nadzieję mającym w nim, duszy szukającéj go. 26 Teth. Dobrze jest czekać z milczeniem zbawienia Bożego. 27 Teth. Dobrze jest mężowi, gdy nosi jarzmo od młodości swojéj. 28 Jod. Siędzie sam a milczeć będzie; bo poniósł na sobie. 29 Jod. Położy w prochu usta swe, owaby była nadzieja. 30 Jod. Nadstawi bijącemu go czeluści, nasycon będzie urągania. Jeruzalem, Jeruzalem, nawróć się do Pana Boga Twego. R. Jako owca na zabicie jest wiedzion; a gdy złośliwie z Nim się obchodzono, nie otworzył ust swoich; wydań jest na śmierć: * Aby ożywił swój naród. V. Wydał na śmierć duszę swoją i między złoczyńcami jest policzon. R. Aby ożywił swój naród. |
Lectio 2 Lam 4:1-6 1 Aleph. Quómodo obscurátum est aurum, mutátus est color óptimus, dispérsi sunt lápides sanctuárii in cápite ómnium plateárum? 2 Beth. Fílii Sion íncliti, et amícti auro primo: quómodo reputáti sunt in vasa téstea, opus mánuum fíguli? 3 Ghimel. Sed et lámiæ nudavérunt mammam, lactavérunt cátulos suos: fília pópuli mei crudélis, quasi strúthio in desérto. 4 Daleth. Adhǽsit lingua lacténtis ad palátum ejus in siti: párvuli petiérunt panem, et non erat qui frángeret eis. 5 He. Qui vescebántur voluptuóse, interiérunt in viis: qui nutriebántur in cróceis, amplexáti sunt stércora. 6 Vau. Et major effécta est iníquitas fíliæ pópuli mei peccáto Sodomórum, quæ subvérsa est in moménto, et non cepérunt in ea manus. Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. R. Jerúsalem, surge, et éxue te vestibus jucunditátis: indúere cínere et cilício, * Quia in te occísus est Salvátor Israël. V. Deduc quasi torréntem lácrimas per diem et noctem, et non táceat pupílla óculi tui. R. Quia in te occísus est Salvátor Israël. |
9
Lekcja 2 Lm 4:1-6 1 Aleph. Jako pośniedziało złoto, zmieniła się barwa najlepsza, rozmiotano kamienie świątynie po rogach wszech ulic! 2 Beth. Synowie Syońscy szlachetni i ubrani w przedniejsze złoto: jako poczytani są za naczynie skorupiane, za robotę rąk garncarzowych! 3 Gimel. Lecz i jędze odkryły piersi, karmiły szczenięta swe: córka ludu mego okrutna, jako struś na puszczy. 4 Daleth. Przysechł język ssącego do podniebienia jego dla upragnienia, dzieci prosiły chleba: a nie było, ktoby im ułamał. 5 He. Którzy jadali rozkosznie, poginęli po drogach, którzy się wychowali w szarłacie, obłapiali łajna. 6 Vau. I stała się większa nieprawość córki ludu mego, niźli grzech Sodomy, która wywrócona jest w okamgnieniu, a nie wzięły jéj ręce. Jeruzalem, Jeruzalem, nawróć się do Pana Boga Twego. R. Powstań, Jeruzalem, zewlecz z siebie suknie radości: oblecz się w popiół i włosiennicę. * Gdyż w tobie zabity jest Zbawiciel Izraela. V. Wylewaj jako potok łzy dniem i nocą, i niech nie milczy źrenica oka twego. R. Gdyż w tobie zabity jest Zbawiciel Izraela. |
Lectio 3 Incipit Orátio Jeremíæ Prophétæ Lam 5:1-11 1 Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis: intuére, et réspice oppróbrium nostrum. 2 Heréditas nostra versa est ad aliénos: domus nostræ ad extráneos. 3 Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ. 4 Aquam nostram pecúnia bíbimus: ligna nostra prétio comparávimus. 5 Cervícibus nostris minábamur, lassis non dabátur réquies. 6 Ægýpto dédimus manum, et Assýriis, ut saturarémur pane. 7 Patres nostri peccavérunt, et non sunt: et nos iniquitátes eórum portávimus. 8 Servi domináti sunt nostri: non fuit qui redímeret de manu eórum. 9 In animábus nostris afferebámus panem nobis, a fácie gládii in desérto. 10 Pellis nostra quasi clíbanus exústa est a fácie tempestátum famis. 11 Mulíeres in Sion humiliavérunt, et vírgines in civitátibus Juda. Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. R. Plange quasi virgo, plebs mea: ululáte, pastóres, in cínere et cilício: * Quia venit dies Dómini magna, et amára valde. V. Accingite vos, sacerdótes, et plángite, minístri altáris, aspérgite vos cínere. R. Quia venit dies Dómini magna, et amára valde. Glória omittitur R. Plange quasi virgo, plebs mea: ululáte, pastóres, in cínere et cilício: * Quia venit dies Dómini magna, et amára valde. |
10
Lekcja 3 Początek Proroka Jeremiasza Lm 5:1-11 1 Wspomnij Panie! co się nam przydało, wejrzyj a obacz zelżywość naszę. 2 Dziedzictwo nasze obróciło się do cudzych, domy nasze do obcych. 3 Sierotami zostaliśmy bez ojca, matki nasze jako wdowy. 4 Wodę nasze piliśmy za pieniądze, drwa nasze za pieniądze kupowaliśmy. 5 Za szyje nasze gnano nas, spracowanym nie dano odpoczynku. 6 Egiptowi daliśmy rękę i Assyryanom, żebyśmy się najedli chleba. 7 Ojcowie nasi zgrzeszyli, a niemasz ich, a myśmy nieprawości ich nosili. 8 Niewolnicy panowali nad nami, nie był, ktoby z rąk ich wykupił. 9 W duszach naszych przynosiliśmy sobie chleba przed mieczem w puszczy. 10 Skóra nasza jako piec wygorzała od gwałtu głodu. 11 Niewiasty na Syon poniżyli, i panny w mieściech Judzkich. Jeruzalem, Jeruzalem, nawróć się do Pana Boga Twego. R. Płacz jako dziewica, ludu mój; jęczcie pasterze w popiele i włosiennicy. * Gdyż przyszedł dzień Pański wielki i nader gorzki. V. Przepaszcie się, kapłani, i płaczcie, słudzy ołtarza, posypcie się popiołem. R. Gdyż przyszedł dzień Pański wielki i nader gorzki. Chwała pominąć R. Płacz jako dziewica, ludu mój; jęczcie pasterze w popiele i włosiennicy. * Gdyż przyszedł dzień Pański wielki i nader gorzki. |
Nocturn II. Ant. Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. Psalmus 23 [4] 23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. 23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus? 23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo. 23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo. 23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob. 23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio. 23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. Glória omittitur Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
11
Nocturn II.Ant. Podnieście się * bramy wieczne, a wnijdzie król chwały. Psalm 23 [4] 23:1 Pańska jest ziemia i napełnienie jej, * okrąg ziemi i wszyscy, którzy mieszkają na nim. 23:2 Bo On go nad morzami utwierdził * i nad rzekami umocnił go. 23:3 Któż wstąpi na górę Pańską, * albo kto będzie stał na świętym miejscu Jego? 23:4 Niewinnych rąk i czystego serca, * który nie użył do próżności duszy swojej, ani przysięgał zdradliwie bliźniemu swemu. 23:5 Ten weźmie błogosławieństwo od Pana * i miłosierdzie od Boga, zbawiciela swego. 23:6 Takie jest pokolenie szukających Go, * szukających oblicza Boga Jakubowego. 23:7 Podnieście, książęta, bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, * a wnijdzie Król chwały. 23:8 Któryż to jest Król chwały? * Pan mocny i potężny, Pan potężny w walce. 23:9 Podnieście, książęta bramy wasze, i podnieście się, bramy wieczne, * a wnijdzie Król chwały. 23:10 Któryż to jest Król chwały? * Pan zastępów, ten to jest Król chwały. Chwała pominąć Ant. Podnieście się bramy wieczne, a wnijdzie król chwały. |
Ant. Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium. Psalmus 26 [5] 26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo? 26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? 26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas: 26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. 26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum. 26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo. 26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ: 26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum ejus. 26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. 26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos. 26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo ejus hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino. 26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me. 26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram. 26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo. 26:9 Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus. 26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me. 26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos. 26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. 26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. 26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. Glória omittitur Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium. |
12
Ant. Wierzę, iż oglądać będę * dobro Pańskie w ziemi żyjących.Psalm 26 [5] 26:1 Pan oświecenie moje i zbawienie moje, * kogóż się bać będę? 26:1 Pan obrońca żywota mego, * kogóż się będę lękał? 26:2 Gdy się zbliżają przeciw mnie złoczyńcy, * by pożreć ciało moje: 26:2 Którzy mię trapią, nieprzyjaciele moi, * sami omdleli i upadli. 26:3 Choćby stanęły przeciwko mnie wojska, * nie będzie się bało serce moje. 26:3 Choćby powstała przeciwko mnie bitwa, * w Tym ja nadzieję pokładać będę. 26:4 O jedno prosiłem Pana, tego szukać będę, * abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni życia mego: 26:4 Abym patrzał na rozkosz Pańską * i nawiedzał kościół Jego. 26:5 Albowiem ukrył mię w przybytku swoim: * w dni złe obronił mię w skrytości przybytku swego. 26:6 Na skałę podniósł mię: * a teraz wyniósł głowę moją ponad wrogów moich. 26:6 Obszedłem i ofiarowałem w przybytku Jego ofiarę krzykliwą:, * będę śpiewał i psalm mówił Panu. 26:7 Wysłuchaj, Panie, głos mój, którym wołam do Ciebie, * zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mię. 26:8 Do Ciebie mówiło serce moje, szukało Cię oblicze moje, * oblicza Twego Panie, szukać będę. 26:9 Nie odwracaj oblicza Twego ode mnie, * nie odstępuj w gniewie od sługi Twego. 26:9 Bądź pomocnikiem moim, * nie opuszczaj mnie i nie gardź mną, Boże Zbawicielu mój. 26:10 Albowiem ojciec mój i matka moja opuścili mię, * ale Pan przyjął mię. 26:11 Prawo postaw mi, Panie, w drodze Twojej, * i prowadź mię prostą ścieżką dla nieprzyjaciół moich. 26:12 Nie wydawaj mnie na wolę trapiących mię, * bo powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi i kłamała nieprawość sobie. 26:13 Wierzę, iż oglądać będę dobra Pańskie * w krainie żyjących. 26:14 Oczekuj Pana, mężnie czyń, * i niech się wzmocni serce twoje, a czekaj na Pana. Chwała pominąć Ant. Wierzę, iż oglądać będę dobro Pańskie w ziemi żyjących. |
Ant. Dómine, * abstraxísti ab ínferis ánimam meam. Psalmus 29 [6] 29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me. 29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. 29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum. 29:5 Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus. 29:6 Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in voluntáte ejus. 29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia. 29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum. 29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem. 29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus. 29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor. 29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem? 29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam? 29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adjútor meus. 29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia: 29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi. Glória omittitur Ant. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam. |
13
Ant. Panie * wywiodłeś z piekła duszę moją.Psalm 29 [6] 29:2 Wysławiać Cię będę, Panie, żeś mię przyjął, * a nie dał pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie. 29:3 Panie, Boże mój, wołałem do Ciebie * i uzdrowiłeś mię. 29:4 Panie, wywiodłeś z otchłani duszę moją, * wybawiłeś mię spośród zstępujących do grobu. 29:5 Śpiewajcie Panu święci Jego * i wysławiajcie pamiątkę świętości Jego. 29:6 Bo gniew jest w zapalczywości Jego, * a życie w upodobaniu Jego. 29:6 Z wieczora gości płacz, * a z rana wesele. 29:7 A ja rzekłem w dostatku moim: * Nie będę poruszony na wieki. 29:8 Panie, według woli Twojej * dodałeś mocy ozdobie mojej. 29:8 Odwróciłeś oblicze swe ode mnie * i stałem się zatrwożony. 29:9 Do Ciebie, Panie, wołać będę * i do Boga mego modlić się będę. 29:10 Cóż za pożytek z krwi mojej, * gdy zstępuję do skażenia? 29:10 Czyż proch sławić Cię będzie, * albo opowiadać będzie prawdę Twoją? 29:11 Usłyszał Pan i zmiłował się nade mną, * Pan się stał pomocnikiem moim. 29:12 Odmieniłeś mi płacz mój w wesele, * zdarłeś wór mój, a oblokłeś mię w wesele: 29:13 Aby Tobie śpiewała chwała moja i bym się nie smucił. * Panie, Boże mój, na wieki wysławiać Cię będę. Chwała pominąć Ant. Panie wywiodłeś z piekła duszę moją. |
V. Tu autem, Dómine, miserére mei. R. Et resúscita me, et retríbuam eis. |
14
V. Ale ty, Panie, zmiłuj się nade mną.R. I wzbudź mnie, a oddam im. |
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Lectio 4 Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos In Psalmum 63 versum 7 Accédet homo ad cor altum, et exaltábitur Deus. Illi dixérunt: Quis nos vidébit? Defecérunt scrutántes scrutatiónes, consília mala. Accéssit homo ad ipsa consília, passus est se tenéri ut homo. Non enim tenerétur nisi homo, aut viderétur nisi homo, aut cæderétur nisi homo, aut crucifigerétur, aut morerétur nisi homo. Accéssit ergo homo ad illas omnes passiónes, quæ in illo nihil valérent, nisi esset homo. Sed si ille non esset homo, non liberarétur homo. Accéssit homo ad cor altum, id est, cor secrétum, objíciens aspéctibus humánis hóminem, servans intus Deum: celans formam Dei, in qua æquális est Patri, et ófferens formam servi, qua minor est Patre. R. Recéssit pastor noster, fons aquæ vivæ, ad cujus tránsitum sol obscurátus est: * Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem: hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit. V. Destrúxit quidem claustra inférni, et subvértit poténtias diáboli. R. Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem: hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit. |
15
Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen.Lekcja 4 Z Traktatu św. Augustyna Biskupa o Psalmach Psalm 63, wiersz 7 Człowiek wnijdzie w głębokość serca swego, a Bóg będzie pochwalony. Oni (Żydzi) powiedzieli: Któż nas ujrzy? I wyczerpali się w szukaniu sposobów dla urzeczywistnienia swoich złych zamiarów. Chrystus Człowiek dał przystęp do siebie zamiarom ich przewrotnym i jako człowiek pozwolił, by go ujęli. Gdyby nie był przybrał natury ludzkiej, nigdyby Go nie pojmali nieprzyjaciele jego, ani nie mogliby Go widzieć, gdyby nie był człowiekiem, ani Go ukrzyżować, ani Go zabić, gdyby nie był człowiekiem. A więc jako człowiek wystawił się On na wszystkie cierpienia, któreby nie mogły mieć doń dostępu, gdyby nie był się stał człowiekiem. Ale gdyby On nie był się stał człowiekiem, człowiek nie byłby wyzwolony. Człowiek przeniknął wnętrze serca, to znaczy tajemnicę ich serca, ukazując wzrokowi ludzi swoją naturę ludzką tając naturę Boską, przez którą równy jest Ojcu: widoczną była tylko postać sługi, przez którą mniejszy jest od Ojca. R. Nasz pasterz, źródło wody żywej odszedł; gdy odchodził, słońce się zaćmiło. * Ten który trzymał w niewoli pierwszego człowieka sam został uwięziony: dziś Zbawca nasz skruszył odrzwia i zamki śmierci. V. On zniszczył więzienie piekielne, zmiażdżył potęgę szatana. R. Ten który trzymał w niewoli pierwszego człowieka sam został uwięziony: dziś Zbawca nasz skruszył odrzwia i zamki śmierci. |
Lectio 5 Quo perduxérunt illas scrutatiónes suas, quas perscrutántes defecérunt, ut étiam mortuo Dómino et sepúlto, custodes pónerent ad sepúlcrum? Dixérunt enim Piláto: Sedúctor ille: hoc appellabátur nómine Dóminus Jesus Christus, ad solátium servórum suórum, quando dicúntur seductóres: ergo illi Pilato: Sedúctor ille, ínquiunt, dixit adhuc vivens: Post tres dies resúrgam. Jube ítaque custodíri sepúlcrum usque in diem tértium, ne forte véniant discípuli ejus, et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit a mórtuis: et erit novíssimus error pejor priore. Ait illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, custodíte sicut scitis. Illi autem abeúntes, muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem cum custódibus. R. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite, et vidéte, * Si est dolor símilis sicut dolor meus. V. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. R. Si est dolor símilis sicut dolor meus. |
16
Lekcja 5 Dokądże oni posunęli zapobiegliwość, w której się wyczerpali, której rachuby zawiodły? Aż do postawienia straży przy grobie Pana po Jego śmierci i pogrzebie. Powiedzieli więc Piłatowi: Ten zwodziciel: takiem imieniem nazwali Pana naszego Jezusa Chrystusa i to powinnoby być pociechą dla wszystkich chrześcijan, których świat szkaluje. Mówili więc Piłatowi: Żyjąc jeszcze ten zwodziciel powiedział, że po trzech dniach zmartwychwstanie. Rozkaż tedy, by pilnowano grobu do dnia trzedego z obawy, aby uczniowie jego nie przyszli, nie zabrali go i nie rzekli ludowi, że powstał z martwych: A ten błąd byłby gorszym od poprzedniego. I rzekł im Piłat: Macie straże — idźde i pilnujcie Go, jako rozumiecie. Poszli więc i ustanowili straż przy grobie i położyli pieczęć na kamieniu i postawili żołnierzy. R. O wy wszyscy, którzy przechodzicie przez drogę, zastanówcie się i obaczcie, * Zaliż jest boleść podobna, jako boleść moja? V. Zastanówcie się wszystkie narody i obaczcie boleść moją. R. Zaliż jest boleść podobna, jako boleść moja. |
Lectio 6 Posuérunt custódes mílites ad sepúlcrum. Concússa terra Dóminus resurréxit: mirácula facta sunt tália circa sepúlcrum, ut et ipsi milites, qui custódes advénerant, testes fíerent, si vellent vera nuntiáre. Sed avarítia illa, quæ captivávit discipulum cómitem Christi, captivávit et mílitem custódem sepúlcri. Damus, inquíunt, vobis pecúniam: et dícite, quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli ejus, et abstulérunt eum. Vere defecérunt scrutántes scrutatiónes. Quid est quod dixísti, o infélix astutia? Tantúmne déseris lucem consílii pietátis, et in profúnda versútiæ demérgeris, ut hoc dicas: Dícite quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli ejus, et abstulérunt eum? Dormiéntes testes ádhibes: vere tu ipse obdormísti, qui scrutándo tália defecísti. R. Ecce quómodo móritur justus, et nemo pércipit corde: et viri justi tollúntur, et nemo consíderat: a fácie iniquitátis sublátus est justus: * Et erit in pace memória ejus. V. Tamquam agnus coram tondénte se obmútuit, et non apéruit os suum: de angústia et de judício sublátus est. R. Et erit in pace memória ejus. Glória omittitur R. Ecce quómodo móritur justus, et nemo pércipit corde: et viri justi tollúntur, et nemo consíderat: a fácie iniquitátis sublátus est justus: * Et erit in pace memória ejus. |
17
Lekcja 6 Postawili straż przy grobie Jezusa z żołnierzy, by Go strzegli. Wstrząsnęła się ziemia i Zbawiciel zmartwychwstał: i poczęły się dziać przy grobie takie cuda, iż żołnierze, którzy Go strzegli, mogliby dać temu świadectwo, gdyby zechcieli powiedzieć prawdę. Na nieszczęście, chciwość, która była zaślepiła jednego z uczniów Jezusa, związała języki stróżów grobu Pańskiego. Macie pieniądze: powiedzieli im Żydzi, i mówcie, że w czasie gdyście spali, przyszli uczniowie Jego i zabrali Jego ciało. Rzeczywiście, wyczerpali się w swych pomysłach Czegóż poszukujecie? O nieszczęsny podstępie! Czyż nie straciłeś z oczu światła, jakie daje sprawiedliwość, aby się pogrążyć w ciemności najczarniejszej nieprawości i w ten sposób przemówić: Powiecie, że w czasie snu waszego, uczniowie Jego przyszli i zabrali ciało Odwołujecie się do świadectwa ludzi uśpionych! Zaiste śpicie wy sami, jeśliście taki błąd popełnili. R. Oto jako sprawiedliwy umiera, a żaden nie rozważa sercem: i mężowie sprawiedliwi ze świata są zbierani, a żaden nie zwraca uwagi. Z oblicza niegodziwości wzięty jest sprawiedliwy: * I pamiątka Jego w pokoju przebywać będzie, V. Jako baranek przed strzygącym go zamilkł, i nie otworzył ust swoich: Z ucisku i od sądu jest uniesion. R. I pamiątka Jego w pokoju przebywać będzie, Chwała pominąć R. Oto jako sprawiedliwy umiera, a żaden nie rozważa sercem: i mężowie sprawiedliwi ze świata są zbierani, a żaden nie zwraca uwagi. Z oblicza niegodziwości wzięty jest sprawiedliwy: * I pamiątka Jego w pokoju przebywać będzie, |
Nocturn III. Ant. Deus ádjuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. Psalmus 53 [7] 53:3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me. 53:4 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei. 53:5 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. 53:6 Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. 53:7 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos. 53:8 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est: 53:9 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus. Glória omittitur Ant. Deus ádjuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. |
18
Nocturn III.Ant. Oto Bóg mnie wspomaga, * a Pan jest obrońcą mej duszy. Psalm 53 [7] 53:3 Boże w imię Twoje zbaw mię, * i w mocy Twojej sądź mię. 53:4 Boże, wysłuchaj modlitwy mojej, * przyjmij w uszy słowa ust moich. 53:5 Albowiem obcy powstali przeciwko mnie i potężni szukali duszy mojej, * a nie kładli Boga przed oczyma swymi. 53:6 Bo oto Bóg mi dopomaga, * a Pan jest obrońcą duszy mojej. 53:7 Odwróć zło na nieprzyjaciół moich * i według prawdy Twojej wytrać ich. 53:8 Dobrowolnie będę ofiarował Tobie * i będę wysławiał imię Twoje, albowiem dobre jest. 53:9 Bo ze wszelkiego utrapienia wyrwałeś mię: * a oko moje wzgardziło nieprzyjaciółmi moimi. Chwała pominąć Ant. Oto Bóg mnie wspomaga, a Pan jest obrońcą mej duszy. |
Ant. In pace * factus est locus ejus, et in Sion habitátio ejus. Psalmus 75 [8] 75:2 Notus in Judǽa Deus: * in Israël magnum nomen ejus. 75:3 Et factus est in pace locus ejus: * et habitátio ejus in Sion. 75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum. 75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. 75:6 Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis. 75:7 Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos. 75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua. 75:9 De cælo audítum fecísti judícium: * terra trémuit et quiévit, 75:10 Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. 75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. 75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera. 75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. Glória omittitur Ant. In pace factus est locus ejus, et in Sion habitátio ejus. |
19
Ant. W Salemie * jest miejsce jego, a mieszkanie jego na Sionie.Psalm 75 [8] 75:2 Znany jest Bóg w Judzie, * w Izraelu wielkie jest imię Jego. 75:3 I stało się w pokoju miejsce Jego, * i mieszkanie Jego na Syjonie. 75:4 Tam połamał potęgę łuków, * tarczę, miecz i wojnę. 75:5 Zajaśniałeś cudownie z gór wiekuistych: * strwożyli się wszyscy głupiego serca. 75:6 Zasnęli snem swoim * i nic nie znaleźli wszyscy bogaci mężowie w rękach swoich. 75:7 Od łajania Twego, Boże Jakuba, * posnęli ci, co wsiedli na konie. 75:8 Ty jesteś straszliwy i któż się sprzeciwi Tobie * w chwili gniewu Twego? 75:9 Z nieba ogłosiłeś sąd: * ziemia zadrżała i umilkła. 75:10 Gdy powstał Bóg na sąd, * aby wybawić wszystkich cichych ziemi. 75:11 Bo myśl człowieka będzie sławić Ciebie, * a resztki myśli będą Ci świętować. 75:12 Śluby czyńcie i oddajcie Panu Bogu waszemu, * wszyscy, którzy wokoło Niego przynosicie dary. 75:13 Straszliwemu i Temu, który odejmuje ducha książętom, * strasznemu dla królów ziemskich. Chwała pominąć Ant. W Salemie jest miejsce jego, a mieszkanie jego na Sionie. |
Ant. Factus sum * sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. Psalmus 87 [9] 87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te. 87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam: 87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit. 87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. 87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt. 87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis. 87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me. 87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi. 87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia. 87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas. 87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi? 87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne? 87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis? 87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te. 87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me? 87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus. 87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me. 87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul. 87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria. Glória omittitur Ant. Factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. |
20
Ant. Jestem jak * człowiek bez pomocy: jak wolny wśród umarłych.Psalm 87 [9] 87:2 Panie, Boże zbawienia mego, * we dnie i w nocy wołałem przed Tobą. 87:3 Niechaj modlitwa moja przyjdzie przed oblicze Twoje, * nakłoń ucha Twego ku prośbie mojej: 87:4 Albowiem dusza moja napełniona jest złem, * a życie moje zbliżyło się do otchłani. 87:5 Poczytano mię między zstępujących do grobu, * stałem się jak człowiek bez pomocy, między umarłymi wolny. 87:6 Jak zranieni, którzy śpią w grobach, o których więcej nie pamiętasz * i którzy z Twej ręki są wyrzuceni. 87:7 Wsadzili mię w dół najgłębszy, * do ciemności i do cienia śmierci. 87:8 Wzmocnił się gniew Twój nade mną * i przywiodłeś na mnie wszystkie nawałności Twoje. 87:9 Oddaliłeś ode mnie znajomych moich, * uczynili mię obrzydzeniem sobie. 87:9 Jestem wydany i nie wychodziłem: * oczy moje omdlały z nędzy. 87:10 Wołałem ku Tobie, Panie, cały dzień, * wyciągałem do Ciebie ręce moje. 87:11 Czyż dla umarłych cuda czynić będziesz, * albo czy lekarze wskrzeszą, by Cię sławili? 87:12 Czy będzie kto opowiadał w grobie miłosierdzie Twoje * i prawdę Twoją wśród zagłady? 87:13 Czy będą poznane w ciemnościach cuda Twoje, * a sprawiedliwość Twoja w ziemi zapomnienia? 87:14 A ja, Panie, wołałem do Ciebie * i rano modlitwa moja uprzedzi Cię. 87:15 Czemuż, Panie, odrzucasz modlitwę moją, * odwracasz oblicze Twe ode mnie? 87:16 Jam jest ubogi w pracach od młodości mojej: * a gdy się podniosłem, zostałem poniżony i zatrwożony. 87:17 Na mnie się przeniósł gniew Twój * i groźby Twoje zatrwożyły mię. 87:18 Ogarnęły mię jak woda cały dzień, * otoczyły mię razem. 87:19 Oddaliłeś ode mnie przyjaciela i bliskiego, * i znajomych moich dla nędzy. Chwała pominąć Ant. Jestem jak człowiek bez pomocy: jak wolny wśród umarłych. |
V. In pace factus est locus ejus. R. Et in Sion habitátio ejus. |
21
V. W Salemie jest miejsce jego.R. A mieszkanie jego na Sionie. |
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Lectio 7 De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Heb 9:11-14 11 Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perfectius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis: 12 Neque per sánguinem hircórum, aut vitulórum, sed per proprium sánguinem introívit semel in Sancta, æterna redemptióne invénta. 13 Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis: 14 Quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? R. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, * Advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus. V. Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia? R. Advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus. |
22
Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen.Lekcja 7 Z Listu św. Pawła Apostoła do Żydów Hbr 9:11-14 11 Ale Chrystus, stawiwszy się Najwyższym kapłanem dóbr przyszłych, przez większy i doskonalszy przybytek, nie ręką uczniony, to jest, nie tego stworzenia, 12 Ani przez krew kozłów albo cielców; ale przez własną krew wszedł raz do świątnicę, nalazłszy wieczne odkupienie. 13 Albowiem jeźli krew kozłów i wołów i popiół jałowice pokropiony spługawione poświęca ku oczyszczeniu ciała, 14 Jako daleko więcej krew Chrystusowa, który przez Ducha Świętego samego siebie ofiarował niepokalanym Bogu, oczyści sumienie nasze od martwych uczynków, ku służeniu Bogu żywiącemu? R. Stanęli wespół królowie ziemscy, a książęta zeszli się w gromadę * Przeciw Bogu i przeciw Chrystusowi Jego. V. Czemu się wzburzyli poganie, a ludzie rozmyślali próżne rzeczy. R. Przeciw Bogu i przeciw Chrystusowi Jego. |
Lectio 8 Heb 9:15-18 15 Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut, morte intercédente, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis. 16 Ubi enim testaméntum est: mors necésse est intercédat testatóris. 17 Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testátus est. 18 Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est. R. Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * Factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. V. Posuérunt me in lacu inferióri, in tenebrósis, et in umbra mortis. R. Factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. |
23
Lekcja 8 Hbr 9:15-18 15 I dlatego jest nowego Testamentu pośrednikiem, żeby za przystąpieniem śmierci, na odkupienie występków tych, które były pod pierwszym Testamentem, obietnicę wzięli, którzy wezwani są do wiecznego dziedzictwa. 16 Albowiem gdzie Testament jest, musi przystąpić śmierć tego, który Testament czyni. 17 Bo testament w umarłych potwierdzony jest: inaczej jeszcze nie jest ważny, póki żyw, który testament uczynił. 18 Zkąd ani pierwszy bez krwie nie był poświęcony. R. Poczytano mię z zstępującymi do dołu: * Stałem się jak człowiek bez pomocy, między umarłymi wolny. V. Wsadzili mię w dół głębszy, do ciemności i do cienia śmierci. R. Stałem się jak człowiek bez pomocy, między umarłymi wolny. |
Lectio 9 Heb 9:19-22 19 Lecto enim omni mandáto legis a Móyse univérso pópulo: accípiens sánguinem vitulórum, et hircórum cum aqua et lana coccínea, et hyssópo: ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit, 20 Dicens: Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus. 21 Etiam tabernáculum, et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit: 22 Et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur: et sine sánguinis effusióne non fit remíssio. R. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium monuménti: * Ponéntes mílites, qui custodírent illum. V. Accedéntes príncipes sacerdótum ad Pilátum, petiérunt illum. R. Ponéntes mílites, qui custodírent illum. Glória omittitur R. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium monuménti: * Ponéntes mílites, qui custodírent illum. |
24
Lekcja 9 Hbr 9:19-22 19 Albowiem gdy Mojżesz wszystko przykazanie zakonne przeczytał wszemu ludowi, wziąwszy krew cielców i kozłów z wodą i wełną szarłatową i izopem, same też księgi i lud wszystek pokropił, 20 Mówiąc: Ta krew Testamentu, który do was Bóg nakazał. 21 Ktemu i przybytek i wszystko naczynie służby krwią takoż pokropił. 22 A niemal wszystko we krwi według zakonu bywa oczyszczono, a bez rozlania krwie nie bywa odpuszczenie. R. Gdy Pan był już pogrzebion, zapieczętowano grób, przywaliwszy kamień do grobowego wejścia: * Postawili żołnierzy, którzyby go strzegli, V. Przystąpiwszy książęta kapłańscy do Piłata, prosili go. R. Postawili żołnierzy, którzyby go strzegli, Chwała pominąć R. Gdy Pan był już pogrzebion, zapieczętowano grób, przywaliwszy kamień do grobowego wejścia: * Postawili żołnierzy, którzyby go strzegli, |
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. | Opuścić resztę, jeśli Laudesy nie są odmawiane osobno. |
Oratio {ex Proprio de Tempore} Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum: Et sub silentio concluditur Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
26
Modlitwy {z Temporału}Wejrzyj, prosimy Cię, Panie, na tę czeladkę Twoją, za którą Pan nasz Jezus Chrystus nie zawahał się ponieść męki krzyżowej i oddać się w ręce grzeszników. dokończyć po cichu Który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. R. Amen. |
Conclusio{omittitur} | Zakończenie{opuścić} |
Incipit {specialis} secreto Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. |
1
Początek {specjalne}secreto Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen. Zdrowaś Maryjo, łaskiś pełna; Pan z Tobą: błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twojego, Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi, teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen. |
Psalmi {Laudes:2 Psalmi et antiphonæ ex Proprio de Tempore} Ant. O mors, * ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. Psalmus 50 [1] 50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. 50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. 50:4 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. 50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. 50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris. 50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. 50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. 50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. 50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. 50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. 50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. 50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. 50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. 50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam. 50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. 50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. 50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies. 50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. 50:21 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Glória omittitur Ant. O mors, ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. |
2
Psalmy {Laudes:2 Psalmy i antyfony z Temporału}Ant. O śmierci, * śmiercią twą będę, o piekło, śmiertelnym ciosem twym będę. Psalm 50 [1] 50:3 Zmiłuj się nade mną, Boże, * według wielkiego miłosierdzia Twego. 50:3 I według mnóstwa litości Twoich * zgładź nieprawość moją. 50:4 Jeszcze więcej obmyj mię od nieprawości mojej * i od grzechu mojego oczyść mię. 50:5 Albowiem ja znam nieprawość moją * i grzech mój jest zawsze przede mną. 50:6 Tobie samemu zgrzeszyłem i uczyniłem zło przed Tobą, * abyś się okazał sprawiedliwych w mowach Twoich i zwyciężył, gdy Cię sądzą. 50:7 Oto bowiem w nieprawościach jestem poczęty * i w grzechach poczęła mię matka moja. 50:8 Oto bowiem umiłowałeś prawdę, * niewiadome i skryte mądrości Twoje objawiłeś mi. 50:9 Pokropisz mię hizopem, a będę oczyszczony: * obmyjesz mię, a będę nad śnieg wybielony. 50:10 Dasz mi usłyszeć radość i wesele, * a rozradują się kości poniżone. 50:11 Odwróć oblicze Twoje od grzechów moich * i zgładź wszystkie nieprawości moje. 50:12 Serce czyste stwórz we mnie, Boże, * i ducha prawego odnów we wnętrznościach moich. 50:13 Nie odrzucaj mnie od oblicza Twego * i ducha świętego Twego nie bierz ode mnie. 50:14 Przywróć mi radość zbawienia Twojego * i duchem przedniejszym utwierdź mię. 50:15 Będę nauczał grzeszników dróg Twoich, * a niezbożni do Ciebie się nawrócą. 50:16 Wybaw mię z krwi, Boże, Boże zbawienia mego, * a język mój z radością będzie wysławiał sprawiedliwość Twoją. 50:17 Panie, otworzysz wargi moje, * a usta moje opowiadać będą chwałę Twoją. 50:18 Albowiem gdybyś był chciał ofiary, na pewno bym dał: * w całopaleniach nie będziesz miał upodobania. 50:19 Ofiarą dla Boga jest duch skruszony, * sercem skruszonym i uniżonym, Boże, nie wzgardzisz. 50:20 Uczyń dobrze, Panie, w dobroci Twojej Syjonowi, * aby się odbudowały mury Jeruzalem. 50:21 Wtedy przyjmiesz ofiarę sprawiedliwości, obiaty i całopalenia, * wtedy nakładą na ołtarz Twój cielców. Chwała pominąć Ant. O śmierci, śmiercią twą będę, o piekło, śmiertelnym ciosem twym będę. |
Ant. Plangent eum * quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est. Psalmus 91 [2] 91:2 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime. 91:3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem. 91:4 In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara. 91:5 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. 91:6 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. 91:7 Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélleget hæc. 91:8 Cum exórti fúerint peccatóres sicut fænum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem: 91:9 Ut intéreant in sǽculum sǽculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine. 91:10 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. 91:11 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi. 91:12 Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. 91:13 Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur. 91:14 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt. 91:15 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient: 91:16 Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo. Glória omittitur Ant. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est. |
3
Ant. Będą go opłakiwali * jako jednorodzonego: albowiem Pan niewinny jest zabity.Psalm 91 [2] 91:2 Dobrze jest wysławiać Pana * i śpiewać imieniu Twemu, Najwyższy. 91:3 Aby było opowiadane rano miłosierdzie Twoje * i prawda Twoja przez noc. 91:4 Na instrumencie o dziesięciu strunach, na harfie, * ze śpiewaniem na cytrze. 91:5 Bo mię uweseliłeś, Panie, czynami Twoimi, * i będę się radował dziełami rąk Twoich. 91:6 O, jak wspaniałe są, Panie, dzieła Twoje. * O, nazbyt głębokie są myśli Twoje. 91:7 Mąż bezrozumny nie pozna, * a głupi nie zrozumie tego. 91:8 Gdy grzesznicy wyrosną jak trawa * i ukażą się wszyscy, którzy nieprawość czynią: 91:9 To aby zginęli na wieki wieków: * a Ty jesteś Najwyższy na wieki, Panie. 91:10 Bo oto nieprzyjaciele Twoi, Panie, bo oto nieprzyjaciele Twoi zginą, * i będą rozproszeni wszyscy, którzy czynią nieprawość. 91:11 A mój róg będzie wywyższony jak jednorożców * i starość moja obfitować będzie w miłosierdzie. 91:12 I wzgardziło oko moje nieprzyjaciółmi moimi, * a o powstających na mnie złych ludach słyszeć będzie ucho moje. 91:13 Sprawiedliwy jak palma rozkwitnie, * rozmnoży się jak cedr na Libanie. 91:14 Zasadzeni w domu Pańskim, * zakwitną w dziedzińcach domu Boga naszego. 91:15 Rozmnożą się jeszcze w kwitnącej starości * i wytrzymali będą, by opowiadać: 91:16 Iż prawy Pan, Bóg nasz, * a nieprawości w Nim nie masz. Chwała pominąć Ant. Będą go opłakiwali jako jednorodzonego: albowiem Pan niewinny jest zabity. |
Ant. Atténdite * univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. Psalmus 63 [3] 63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. 63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem. 63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. 63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam. 63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos? 63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio. 63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus. 63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. 63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo. 63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt. 63:11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde. Glória omittitur Ant. Atténdite univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. |
4
Ant. Uważajcie * wszystkie narody i patrzcie na boleść moją.Psalm 63 [3] 63:2 Wysłuchaj, Boże, prośbę moją, gdy się modlę: * od strachu przed nieprzyjacielem wybaw duszę moją. 63:3 Obroniłeś mię od zgrai przewrotnych, * od mnóstwa czyniących nieprawość. 63:4 Bo zaostrzyli jak miecz języki swoje, * naciągnęli łuk, rzecz gorzką, aby w skrytości strzelać na niewinnego. 63:6 Znienacka nań strzelać będą, a nie będą się bać: * utwierdzili się w zamiarze złym. 63:6 Namawiali się, żeby ukryć sidła, * mówili: Któż je obaczy? 63:7 Wymyślili nieprawość, * umęczyli się głębokim szukaniem. 63:7 Przystąpi człowiek do serca głębokiego, * a Bóg wywyższony będzie. 63:8 Strzałami maluczkich stały się ich razy, * i osłabły przeciwko nim ich języki. 63:9 Strwożyli się wszyscy, którzy ich widzieli, * i uląkł się wszelki człowiek. 63:10 I opowiadali sprawy Boże, * i uczynki Jego zrozumieli. 63:11 Będzie się weselił sprawiedliwy w Panu i będzie w Nim miał nadzieję: * i będą chwaleni wszyscy prawego serca. Chwała pominąć Ant. Uważajcie wszystkie narody i patrzcie na boleść moją. |
Ant. A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam meam. Canticum Ezechiæ [4] (Canticum Ezechiæ * Isa 38:10-24) 38:10 Ego dixi: In dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi. 38:11 Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium. 38:12 Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis. 38:13 Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum. 38:14 Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me. 38:15 Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea: 38:16 De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba: 38:17 Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum. 38:18 Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit? 38:19 Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ. 38:20 Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me, et vivificábis me. * Ecce, in pace amaritúdo mea amaríssima: 38:21 Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * projecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea. 38:22 Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam. 38:23 Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. 38:24 Dómine, salvum me fac * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini. Glória omittitur Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. |
5
Ant. Od wrót piekielnych * wybaw Panie duszę moją.Kantyk Ezechiela [4] (Kantyk Ezechiela * Iz 38:10-24) 38:10 Jam rzekł: W połowicy dni moich * pójdę do bram piekielnych. 38:11 Szukałem ostatka lat moich. * Rzekłem: Nie ujrzę Pana Boga na ziemi żywiących. 38:12 Nie oglądam więcéj człowieka, * i obywatela pokoju. 38:13 Wiek mój przeminął i zwinion jest odemnie, * jako namiotek pasterski. 38:14 Przerzniony jest jako od tkacza żywot mój: gdym jeszcze zaczynał, przerznął mię: * od zarania aż do wieczora dokonasz mię. 38:15 Miałem nadzieję aż do zarania, * jako lew, tak połamał wszystkie kości moje: 38:16 Od zarania aż do wieczora dokonasz mię: * jako młode jaskółcze, tak będę szczebiotał, a będę stękał jako gołębica: 38:17 Zemdlały oczy moje, * poglądając ku górze. 38:18 Panie, gwałt cierpię, odpowiedz za mię. * Cóż rzekę, albo co mi odpowie, gdyż sam uczynił? 38:19 Będęć rozmyślał wszystkie lata moje * w gorzkości dusze mojéj. 38:20 Panie! jeźli tak żywią, i tak żywot ducha mego, pokarzesz mię i ożywisz mię. * Oto w pokoju gorzkość moja najgorzciejsza: 38:21 Aleś ty wyrwał duszę moję, aby nie zginęła: * zarzuciłeś w tył twój wszystkie grzechy moje. 38:22 Albowiem nie piekło wyznawać ci będzie, ani śmierć chwalić cię będzie: * nie będą czekać, którzy w dół wstępują, prawdy twojéj. 38:23 Żywy, żywy, ten ci wyznawać będzie, jako i ja dzisiaj: * ojciec synom będzie opowiadał prawdę twoję. 38:24 Panie, zachowaj mię * a Psalmy nasze śpiewać będziemy w domu Pańskim po wszystkie dni żywota naszego. Chwała pominąć Ant. Od wrót piekielnych wybaw Panie duszę moją. |
Ant. O vos omnes, * qui transítis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus. Psalmus 150 [5] 150:1 Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. 150:2 Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. 150:3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. 150:4 Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. 150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória omittitur Ant. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus. |
6
Ant. O wy wszyscy * którzy idziecie przez drogę, obaczcie a przypatrzcie się, jeśli jest boleść jako boleść moja.Psalm 150 [5] 150:1 Chwalcie Pana w świątyni Jego, * chwalcie Go na firmamencie mocy Jego. 150:2 Chwalcie Go dla potężnych czynów Jego, * chwalcie Go według mnóstwa wielkości Jego. 150:3 Chwalcie Go głosem trąby, * chwalcie Go na harfie i na cytrze. 150:4 Chwalcie Go na bębnie i w korowodach, * chwalcie Go na strunach i na fletniach. 150:5 Chwalcie Go na cymbałach dźwięcznych, chwalcie Go na cymbałach gromkich: * wszelki duch niechaj Pana chwali. Chwała pominąć Ant. O wy wszyscy którzy idziecie przez drogę, obaczcie a przypatrzcie się, jeśli jest boleść jako boleść moja. |
Versus (In loco Capituli) V. Caro mea requiéscet in spe. R. Et non dabis Sanctum tuum vidére corruptiónem. |
7
Versus (In loco Capituli)V. Ciało moje będzie odpoczywało w pokoju. R. I nie dasz świętemu swemu widzieć zepsucia. |
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore} Ant. Mulíeres * sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum. (Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79) 1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Glória omittitur Ant. Mulíeres sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum. |
8
Kantyk Benedictus {Antyfona z Temporału}Ant. Niewiasty * siedziały i płakały przy grobie, opłakując Pana. (Pieśń Zachariasza * Łk 1:68-79) 1:68 Błogosławiony ✠ Pan, Bóg Izraelski: * iż nawiedził i uczynił odkupienie ludu swego. 1:69 I podniósł róg zbawienia nam: * w domu Dawida, służebnika swego. 1:70 Jako mówił przez usta świętych, * którzy od wieku są, proroków swoich. 1:71 Wybawienie od nieprzyjaciół naszych, * i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą. 1:72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcy naszymi: * i wspamiętał na testament swój święty. 1:73 Przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, * że nam dać miał: 1:74 Iżbyśmy, wybawieni z ręki nieprzyjaciół naszych, * bez bojaźni mu służyli. 1:75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed nim, * po wszystkie dni nasze. 1:76 A ty dzieciątko, prorokiem Najwyższego będziesz nazwane: * bo uprzedzisz przed oblicznością Pańską, abyś gotował drogi jego: 1:77 Iżbyś dał naukę zbawienia ludowi jego: * na odpuszczenie grzechów ich: 1:78 Dla wnętrzności miłosierdzia Boga naszego: * przez które nawiedził nas Wschód z wysokości: 1:79 Aby zaświecił tym, którzy w ciemności i w cieniu śmierci siedzą: * ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju. Chwała pominąć Ant. Niewiasty siedziały i płakały przy grobie, opłakując Pana. |
Preces Feriales{omittitur} | Prośby ferialne{opuścić} |
Oratio {ex Proprio de Tempore} Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis: propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen quod est super omne nomen. secreto Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. aliquantulum altius Psalmus 50 [6] 50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. 50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. 50:4 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. 50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. 50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris. 50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. 50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. 50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. 50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. 50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. 50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. 50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. 50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. 50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam. 50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. 50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. 50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies. 50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. 50:21 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Glória omittitur Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum: Et sub silentio concluditur Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
10
Modlitwy {z Temporału}Chrystus stał się za nas posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej. Dlatego Bóg wywyższył go i darował mu Imię, które jest nad wszelakie imię. po cichu Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen. nieco głośniej Psalm 50 [6] 50:3 Zmiłuj się nade mną, Boże, * według wielkiego miłosierdzia Twego. 50:3 I według mnóstwa litości Twoich * zgładź nieprawość moją. 50:4 Jeszcze więcej obmyj mię od nieprawości mojej * i od grzechu mojego oczyść mię. 50:5 Albowiem ja znam nieprawość moją * i grzech mój jest zawsze przede mną. 50:6 Tobie samemu zgrzeszyłem i uczyniłem zło przed Tobą, * abyś się okazał sprawiedliwych w mowach Twoich i zwyciężył, gdy Cię sądzą. 50:7 Oto bowiem w nieprawościach jestem poczęty * i w grzechach poczęła mię matka moja. 50:8 Oto bowiem umiłowałeś prawdę, * niewiadome i skryte mądrości Twoje objawiłeś mi. 50:9 Pokropisz mię hizopem, a będę oczyszczony: * obmyjesz mię, a będę nad śnieg wybielony. 50:10 Dasz mi usłyszeć radość i wesele, * a rozradują się kości poniżone. 50:11 Odwróć oblicze Twoje od grzechów moich * i zgładź wszystkie nieprawości moje. 50:12 Serce czyste stwórz we mnie, Boże, * i ducha prawego odnów we wnętrznościach moich. 50:13 Nie odrzucaj mnie od oblicza Twego * i ducha świętego Twego nie bierz ode mnie. 50:14 Przywróć mi radość zbawienia Twojego * i duchem przedniejszym utwierdź mię. 50:15 Będę nauczał grzeszników dróg Twoich, * a niezbożni do Ciebie się nawrócą. 50:16 Wybaw mię z krwi, Boże, Boże zbawienia mego, * a język mój z radością będzie wysławiał sprawiedliwość Twoją. 50:17 Panie, otworzysz wargi moje, * a usta moje opowiadać będą chwałę Twoją. 50:18 Albowiem gdybyś był chciał ofiary, na pewno bym dał: * w całopaleniach nie będziesz miał upodobania. 50:19 Ofiarą dla Boga jest duch skruszony, * sercem skruszonym i uniżonym, Boże, nie wzgardzisz. 50:20 Uczyń dobrze, Panie, w dobroci Twojej Syjonowi, * aby się odbudowały mury Jeruzalem. 50:21 Wtedy przyjmiesz ofiarę sprawiedliwości, obiaty i całopalenia, * wtedy nakładą na ołtarz Twój cielców. Chwała pominąć Wejrzyj, prosimy Cię, Panie, na tę czeladkę Twoją, za którą Pan nasz Jezus Chrystus nie zawahał się ponieść męki krzyżowej i oddać się w ręce grzeszników. dokończyć po cichu Który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg przez wszystkie wieki wieków. R. Amen. |
Suffragium{omittitur} | Sufragium{opuścić} |
Conclusio{omittitur} | Zakończenie{opuścić} |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz