In Nativitate Domini ~ Duplex I. classis
Incipit Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. V. Deus ✝︎ in adjutórium meum inténde. R. Dómine, ad adjuvándum me festína. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja. |
1
PoczątekOjcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen. Zdrowaś Maryjo, łaskiś pełna; Pan z Tobą: błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twojego, Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi, teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen. V. Boże, ✝︎ wejrzyj ku wspomożeniu memu. R. Panie, pośpiesz ku ratunkowi memu. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Alleluja. |
Psalmi {Psalmi et antiphonæ ex Proprio Sanctorum} Ant. Rex pacíficus * magnificátus est, cujus vultum desíderat univérsa terra. Psalmus 109 [1] 109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: 109:1 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. 109:2 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. 109:3 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te. 109:4 Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. 109:5 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. 109:6 Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum. 109:7 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Rex pacíficus magnificátus est, cujus vultum desíderat univérsa terra. |
2
Psalmy {Psalmy i antyfony z Sanktorału}Ant. Uwielmożony jest * Król pokoju. Wszystka ziemia pragnęła twarzy Jego. Psalm 109 [1] 109:1 Rzekł Pan Panu memu: * Siedź po prawicy mojéj: 109:1 Aż położę nieprzyjacioły twoje, * podnóżkiem nóg twoich. 109:2 Laskę mocy twojéj wypuści Pan z Syonu: * panuj w pośród nieprzyjaciół twoich. 109:3 Przy tobie przodkowanie w dzień możności twojéj w jasnościach świątości: * z żywota przed jutrzenką zrodziłem cię. 109:4 Przysiągł Pan, a nie będzie mu żal: * Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchisedechowego. 109:5 Pan po prawicy twojéj, * poraził w dzień gniewu swego króle. 109:6 Będzie sądził narody, napełni upaści: * potłucze głowy wielu na ziemi. 109:7 Z strumienia na drodze pić będzie: * dlatego wywyższy głowę. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Uwielmożony jest Król pokoju. Wszystka ziemia pragnęła twarzy Jego. |
Ant. Magnificátus est * Rex pacíficus super omnes reges univérsæ terræ. Psalmus 110 [2] 110:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne. 110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus. 110:3 Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. 110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se. 110:5 Memor erit in sǽculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: 110:7 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium. 110:8 Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte. 110:9 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum. 110:9 (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini. 110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sǽculum sǽculi. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Magnificátus est Rex pacíficus super omnes reges univérsæ terræ. |
3
Ant. Uwielmożony jest * Król pokoju nadewszystkie króle ziemskie.Psalm 110 [2] 110:1 Będęć wyznawał, Panie, wszystkiem sercem mojem: * w radzie sprawiedliwych i w zgromadzeniu. 110:2 Wielkie sprawy Pańskie: * doświadczone we wszystkiem upodobaniu jego. 110:3 Wyznanie i wielmożność dzieło jego: * a sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków. 110:4 Uczynił pamiątkę dziwów swoich miłosierny a litościwy Pan: * dał pokarm tym, którzy się go boją. 110:5 Pamiętać będzie wiecznie na Testament swój: * moc uczynków swoich oznajmi ludowi swemu. 110:7 Aby im dał dziedzictwo poganów: * uczynki rąk jego prawda i sąd. 110:8 Pewne są wszystkie przykazania jego: utwierdzone na wieki wieczne, * uczynione w prawdzie i w prawości. 110:9 Posłał odkupienie ludowi swemu: * postanowił na wieki Testament swój. 110:9 (ukłonić się) Święte i straszne imię jego: * początek mądrości bojaźń Pańska. 110:10 Wyrozumienie dobre wszystkim, którzy je czynią: * chwała jego trwa na wieki wieków. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Uwielmożony jest Król pokoju nadewszystkie króle ziemskie. |
Ant. Compléti sunt * dies Maríæ, ut páreret Fílium suum primogénitum. Psalmus 111 [3] 111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. 111:2 Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur. 111:3 Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. 111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus. 111:5 Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur. 111:7 In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit. 111:8 Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. 111:9 Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi, * cornu ejus exaltábitur in glória. 111:10 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Compléti sunt dies Maríæ, ut páreret Fílium suum primogénitum. |
4
Ant. Wypełniły się dni, * aby porodziła Syna swego pierworodnego.Psalm 111 [3] 111:1 Błogosławiony mąż, który się boi Pana: * w przykazaniu jego będzie się kochał wielce. 111:2 Możne na ziemi będzie nasienie jego: * naród prawych będzie błogosławiony. 111:3 Sława i bogactwa w domu jego: * a sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków. 111:4 Weszła w ciemnościach światłość prawym: * miłościwy, miłosierny i sprawiedliwy. 111:5 Rozkoszny człowiek, który się zlituje i pożycza, będzie miarkował mowy swe z rozsądkiem: * bo na wieki nie będzie poruszon. 111:7 W wiecznéj pamiątce będzie sprawiedliwy: * nie będzie się bał posłuchu złego. 111:8 Gotowe serce jego nadzieję mieć w Panu, umocnione jest serce jego: * nie poruszy się, aż wzgardzi nieprzyjacioły swymi. 111:9 Rozproszył, dał ubogim: sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków, * róg jego wywyższy się w chwale. 111:10 Grzesznik ujrzy i będzie się gniewał, będzie zgrzytał zęboma swemi, a będzie schnął: * żądza niezbożnych zaginie. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Wypełniły się dni, aby porodziła Syna swego pierworodnego. |
Ant. Scitóte * quia prope est regnum Dei: amen dico vobis, quia non tardábit. Psalmus 112 [4] 112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. 112:2 (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum. 112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini. 112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus. 112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? 112:7 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: 112:8 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. 112:9 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Scitóte quia prope est regnum Dei: amen dico vobis, quia non tardábit. |
5
Ant. Wiedzcie, * że blisko jest Królestwo Boże, zaprawdę powiadam wam, iż nie omieszka przyjść.Psalm 112 [4] 112:1 Chwalcie dzieci Pana: * chwalcie imię Pańskie. 112:2 (ukłonić się) Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione, * odtąd i aż na wieki. 112:3 Od wschodu słońca aż do zachodu, * chwalebne imię Pańskie. 112:4 Wysoki nad wszystkie narody Pan, * a nad niebiosa chwała jego. 112:5 Któż jako Pan, Bóg nasz, który mieszka na wysokości, * a na niskie rzeczy patrzy na niebie i na ziemi? 112:7 Podnoszący z ziemie nędznego, * a z gnoju wywyższając ubogiego: 112:8 Aby go posadził z książęty, * z książęty ludu swego. 112:9 Który czyni, iż niepłodna mieszka w domu, * matka synów wesoła. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Wiedzcie, że blisko jest Królestwo Boże, zaprawdę powiadam wam, iż nie omieszka przyjść. |
Ant. Leváte cápita vestra: * ecce appropínquat redémptio vestra. Psalmus 116 [5] 116:1 Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli: 116:2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Leváte cápita vestra: ecce appropínquat redémptio vestra. |
6
Ant. Podnoście głowy wasze, * boć się przybliża odkupienie wasze.Psalm 116 [5] 116:1 Chwalcie Pana wszyscy poganie: * chwalcie go, wszyscy narodowie: 116:2 Bo się umocniło nad nami miłosierdzie jego: * a prawda Pańska trwa na wieki. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Podnoście głowy wasze, boć się przybliża odkupienie wasze. |
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum} Titus 3:4-5 Appáruit benígnitas, et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus justítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit. R. Deo grátias. Hymnus Jesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus edidit. Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. Hunc astra, tellus, ǽquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. Jesu, tibi sit gloria, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sǽcula. Amen. V. Crástina die delébitur iníquitas terræ. R. Et regnábit super nos Salvátor mundi. |
7
Kapitulum Hymn Wers {z Sanktorału}Tyt 3:4-5 Okazała się dobrotliwość i ludzkość Zbawiciela Boga: nie z uczynków sprawiedliwości, któreśmy uczynili, ale podług miłosierdzia swego zbawił nas. R. Bogu niech będą dzięki. Hymn O Jezu, Zbawco wszystkich ziem, Którego wprzód, nim błysły dnie, Równego Sobie w blasku wszem Najwyższy Ojciec z łona śle. Tyś świateł Ojca jasny smug, Tyś przystań wszystkim — wiecznych cisz: W krąg świata wiernych Sobie sług Łaskawem uchem prośby słysz! O pomnij Stwórco, na on czas Gdyś blask niebiańskich tając chwał, Z Dziewicy, która nie zna skaz Naszego ciała postać brał! Dzisiejszy o tem świadczy dzień Pamiątką roczną wrócon nam, Żeś z łona Ojca zrodzon zeń, Zbawienie świata zstąpił Sam. Gwiazd roje, ziemia, odmęt mórz, Podniebne dzieła Twoich rąk, Zbawienia sprawcą zwąc Cię dusz, Głos nowej pieśni ślą Ci wkrąg. I my w sadzawce błogich wód Skąpani falą świętej Krwi, Narodzin Twoich sławiąc cud, Dań słusznych hymnów niesiem Ci. Niech Tobie, Jezu, chwała brzmi, Co z Panny rodzisz się bez skaz, Wraz z Ojcem, z Duchem w jednej czci, Po wszystkie wieki, w każdy czas. Amen. V. Jutro zgładzona będzie nieprawość ziemi. R. I Zbawiciel świata będzie panował nad nami. |
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Ant. Cum ortus fúerit * sol de cælo, videbitis Regem regum procedéntem a Patre, tamquam sponsum de thálamo suo. (Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55) 1:46 Magníficat ✝︎ * ánima mea Dóminum. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus. 1:50 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Cum ortus fúerit sol de cælo, videbitis Regem regum procedéntem a Patre, tamquam sponsum de thálamo suo. |
8
Kantyk Magnificat {Antyfona z Sanktorału}Ant. Kiedy słońce wzejdzie, * ujrzycie Króla Królów wychodzącego od Ojca jak oblubieniec z łożnicy swojej. (Pieśń Najświętszej Maryi Panny * Łk 1:46-55) 1:46 Wielbij ✝︎ * duszo moja, Pana. 1:47 I rozradował się duch mój: * w Bogu, Zbawicielu moim. 1:48 Iż wejrzał na niskość służebnice swojéj: * albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. 1:49 Albowiem uczynił mi wielkie rzeczy, który możny jest: * i święte imię jego. 1:50 A miłosierdzie jego od narodu do narodów: * bojącym się jego. 1:51 Uczynił moc ramieniem swojem: * rozproszył pyszne myśli serca ich. 1:52 Złożył mocarze z stolice: * a podwyższył niskie. 1:53 Łaknące napełnił dobrami: * a bogacze z niczem puścił. 1:54 Przyjął Izraela, sługę swego: * wspomniawszy na miłosierdzie swoje. 1:55 Jako mówił do ojców naszych: * Abrahamowi i nasieniu jego na wieki. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Kiedy słońce wzejdzie, ujrzycie Króla Królów wychodzącego od Ojca jak oblubieniec z łożnicy swojej. |
Preces Feriales{omittitur} | Prośby ferialne{opuścić} |
Oratio {ex Proprio Sanctorum} V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
10
Modlitwy {z Sanktorału}V. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej. R. A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie. Módlmy się Daj nam, prosimy Cię Wszechmogący Boże, aby nowe, według ciała, narodzenie Jednorodzonego Syna Twego, wyzwoliło nas z jarzma grzechu, który nas oddawna w niewoli trzyma. Przez tegoż naszego Pana Jezusa Chrystusa, Twojego Syna: który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków. R. Amen. |
Suffragium{omittitur} | Sufragium{opuścić} |
Conclusio V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. |
12
ZakończenieV. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej. R. A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie. V. Błogosławmy Panu. R. Bogu niech będą dzięki. V. Dusze wiernych zmarłych przez miłosierdzie Boże niech odpoczywają w pokoju. R. Amen. Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz