In Nativitate Domini ~ Duplex I. classis
Incipit Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. V. Deus ✝︎ in adjutórium meum inténde. R. Dómine, ad adjuvándum me festína. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja. |
1
PoczątekOjcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen. Zdrowaś Maryjo, łaskiś pełna; Pan z Tobą: błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twojego, Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi, teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen. V. Boże, ✝︎ wejrzyj ku wspomożeniu memu. R. Panie, pośpiesz ku ratunkowi memu. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Alleluja. |
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Proprio Sanctorum} Ant. Quem vidístis, * pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúja, allelúja. Psalmus 92 [1] 92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. 92:1 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur. 92:2 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es. 92:3 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam. 92:3 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum. 92:4 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus. 92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúja, allelúja. |
2
Psalmy {Psalmy, antyfony z Sanktorału}Ant. Kogo widzieliście, * pasterze? Powiedzcie, ogłoście nam, kto się objawił na ziemi? Dzieciątko widzieliśmy, i chóry aniołów wysławiające Pana, alleluja, alleluja. Psalm 92 [1] 92:1 Pan królował, oblókł się w ozdobę: * oblókł się Pan mocą i przepasał się. 92:1 Albowiem umocnił okrąg świata, * który się nie poruszy. 92:2 Zgotowana stolica twoja od onego czasu: * ty jesteś od wieku. 92:3 Podniosły rzeki, Panie: * podniosły rzeki głos swój. 92:3 Podniosły rzeki nawałności swoje, * od szumu wód wielkich. 92:4 Dziwne nawałności morskie: * dziwny na wysokościach Pan. 92:5 Świadectwa twoje okazały się być bardzo wiary godne: * domowi twemu, Panie, przystoi świętobliwość na długość dni. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Kogo widzieliście, pasterze? Powiedzcie, ogłoście nam, kto się objawił na ziemi? Dzieciątko widzieliśmy, i chóry aniołów wysławiające Pana, alleluja, alleluja. |
Ant. Génuit puérpera * Regem, cui nomen ætérnum, et gaudia matris habens cum virginitátis honore: nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem, allelúja. Psalmus 99 [2] 99:2 Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. 99:2 Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne. 99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. 99:4 Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi. 99:5 Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Génuit puérpera Regem, cui nomen ætérnum, et gaudia matris habens cum virginitátis honore: nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem, allelúja. |
3
Ant. Porodziła Matka * Króla, którego imię Odwieczny, a zaznawszy radości macierzyństwa, zachowała chwałę dziewictwa: nie było takiej przedtem, i nie będzie takiej potem, alleluja.Psalm 99 [2] 99:2 Wykrzykajcie Bogu, wszystka ziemio: * służcie Panu z weselem. 99:2 Wchódźcie przed obliczności jego, * z radością. 99:3 Wiedzcie, iż Pan sam jest Bóg: * on nas uczynił, a nie my sami siebie. 99:4 Ludu jego, i owce pastwiska jego: * wchódźcie w bramy jego w wyznawaniu, do sieni jego z pieśniami: wyznawajcie mu. 99:5 Chwalcie imię jego: boć słodki jest Pan, na wieki miłosierdzie jego, * i aż od rodzaju do rodzaju prawda jego. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Porodziła Matka Króla, którego imię Odwieczny, a zaznawszy radości macierzyństwa, zachowała chwałę dziewictwa: nie było takiej przedtem, i nie będzie takiej potem, alleluja. |
Ant. Angelus ad pastóres * ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúja. Psalmus 62 [3] 62:2 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. 62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. 62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. 62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. 62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. 62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. 62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus. 62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. 62:10 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. 62:12 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúja. |
4
Ant. Aniół rzekł * do pasterzy: Opowiadam wam wesele wielkie: iż się wam dziś narodził Zbawiciel, alleluja.Psalm 62 [3] 62:2 Boże, Boże mój, * do ciebie czuję na świtaniu. 62:2 Pragnęła cię dusza moja, * jako rozmaicie tobie i ciało moje. 62:3 W ziemi pustéj i niedrożnéj i bezwodnéj: * jako w świątnicy stawiłem się przed tobą, abych widział moc twoję i chwałę twoję. 62:4 Iż lepsze jest miłosierdzie twoje, niźli żywoty: * wargi moje będą ciebie chwalić. 62:5 Tak cię błogosławić będę za żywota mego: * a w imię twoje będę podnosił ręce moje. 62:6 Jako sadłem i tłustością niech będzie napełniona dusza moja: * a wargami wesołości będą wychwalać usta moje. 62:7 Jeźlim na cię pamiętał na łożu mojem, rano będę rozmyślał o tobie: * boś był pomocnikiem moim. 62:8 I w zasłonie skrzydeł twoich rozraduję się, przylgnęła dusza moja do ciebie: * broniła mię prawica twoja. 62:10 A oni próżno szukali dusze mojéj, wnidą w niskości ziemie: * będą podani w ręce miecza, częściami liszek będą. 62:12 Ale król będzie się weselił w Bogu, i chlubić się będą wszyscy, którzy nań przysięgają: * bo zatkane są usta mówiących nieprawości. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Aniół rzekł do pasterzy: Opowiadam wam wesele wielkie: iż się wam dziś narodził Zbawiciel, alleluja. |
Ant. Facta est cum Angelo * multitúdo cæléstis exércitus laudántium Deum, et dicéntium: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja. Canticum Trium Puerorum [4] (Canticum Trium Puerorum * Dan 3:57-75,56) 3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. 3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula. 3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula. 3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino. 3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. 3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula. 3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula. Ant. Facta est cum Angelo multitúdo cæléstis exércitus laudántium Deum, et dicéntium: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja. |
5
Ant. Było z Aniołem * mnóstwo wojska niebieskiego, chwalących Boga i mówiących: Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli, alleluja.Kantyk trzech młodzieńców [4] (Kantyk trzech młodzieńców * Dn 3:57-75,56) 3:57 Błogosławcie, wszystkie sprawy Pańskie, Panu: * chwalcie a wywyższajcie go na wieki. 3:58 Błogosławcie, aniołowie Pańscy, Panu: * błogosławcie, niebiosa, Panu. 3:59 Błogosławcie, wody wszystkie, które są na niebie, Panu: * błogosławcie, wszystkie mocy Pańskie, Panu. 3:60 Błogosławcie, słońce i miesiącu, Panu: * błogosławcie, gwiazdy niebieskie, Panu. 3:61 Błogosławcie, wszelki dżdżu i roso, Pana: * błogosławcie, wszystkie wiatry Boże, Pana. 3:62 Błogosławcie, ogniu i gorąco, Panu: * błogosławcie, zimno i ciepło, Panu. 3:63 Błogosławcie, rosy i szron, Panu: * błogosławcie, mróz i zimno, Panu. 3:64 Błogosławcie, lody i śniegi, Panu: * błogosławcie, nocy i dni, Panu. 3:65 Błogosławcie, światłość i ciemności, Panu: * błogosławcie, błyskawice i obłoki, Panu. 3:66 Niech błogosławi ziemia Pana: * niech chwali i wywyższa go na wieki. 3:67 Błogosławcie, góry i pagórki, Panu: * błogosławcie, wszystko rodzące na ziemi, Panu. 3:68 Błogosławcie, źródła, Panu: * błogosławcie, morza i rzeki, Panu. 3:69 Błogosławcie, wielorybowie i wszystko, co się rusza w wodach, Panu: * błogosławcie, wszyscy ptacy powietrzni, Panu. 3:70 Błogosławcie, wszystkie bestie i bydło, Panu: * błogosławcie, synowie ludzcy, Panu. 3:71 Niech błogosławi Izrael Pana: * niech go chwali a wywyższa na wieki. 3:72 Błogosławcie, kapłani Pańscy, Panu: * błogosławcie, słudzy Pańscy, Panu. 3:73 Błogosławcie, duchowie i dusze sprawiedliwych, Panu: * błogosławcie, święci a pokornego serca, Panu. 3:74 Błogosławcie, Ananiaszu, Azariaszu, Misaelu, Panu: * chwalcie a wywyższajcie go na wieki. 3:75 (Ukłonić się) Błogosławmy Ojca i Syna z Duchem Świętym: * chwalmy a wywyższajmy go na wieki. 3:56 Błogosławionyś jest, Panie, na utwierdzeniu niebieskim: * i sławny, i chwalebny, i najprzewyższeńszy na wieki. Ant. Było z Aniołem mnóstwo wojska niebieskiego, chwalących Boga i mówiących: Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli, alleluja. |
Ant. Párvulus fílius * hódie natus est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, allelúja, allelúja. Psalmus 148 [5] 148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis. 148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. 148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen. 148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. 148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. 148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. 148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi. 148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus: 148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. 148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ: 148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. 148:12 Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus. 148:13 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui. 148:14 Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Párvulus fílius hódie natus est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, allelúja, allelúja. |
6
Ant. Małe Dziecię * dzisiaj nam się narodziło: i nazwane będzie Bogiem Mocnym, alleluja, alleluja.Psalm 148 [5] 148:1 Chwalcie Pana na niebiesiech: * chwalcie go na wysokości. 148:2 Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego: * chwalcie go, wszystkie wojska jego. 148:3 Chwalcie go słońce i miesiącu: * chwalcie go wszystkie gwiazdy i światłości. 148:4 Chwalcie go niebiosa nad niebiosy: * i wody, które są na niebie, niech imię Pańskie chwalą. 148:5 Albowiem on rzekł, i uczynione są: * on rozkazał, i stworzone są. 148:6 Postanowił je na wieki i na wieki wieków: * ustawę dał i nie przeminie. 148:7 Chwalcie Pana z ziemi: * smokowie i wszystkie przepaści: 148:8 Ogniu, gradzie, śniegu, lodzie, i wietrze gwałtowny: * które czynią słowo jego: 148:9 Góry i wszystkie pagórki: * drzewa owoc dające, i wszystkie cedry. 148:10 Zwierzęta, i wszystko bydło: * rzeczy płazające, i ptastwo skrzydlaste. 148:11 Królowie ziemscy, i wszyscy narodowie: * książęta, i wszyscy sędziowie ziemscy. 148:12 Młodzieńcy i panienki: starzy i młodzi, niech imię Pańskie chwalą: * bo wywyższyło się imię jego samego. 148:13 Wyznanie jego na niebie i na ziemi: * i wywyższył róg ludu swego. 148:14 Chwała wszystkim świętym jego: * synom Izraelskim, ludowi przybliżającemu się do niego. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Małe Dziecię dzisiaj nam się narodziło: i nazwane będzie Bogiem Mocnym, alleluja, alleluja. |
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum} Heb 1:1-2 Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens pátribus in prophétis: novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sǽcula. R. Deo grátias. Hymnus A solis ortus cárdine Ad usque terræ límitem, Christum canámus Príncipem, Natum María Vírgine. Beátus auctor sǽculi Servíle corpus índuit: Ut carne carnem líberans, Ne pérderet quos cóndidit. Castæ Paréntis víscera Cæléstis intrat grátia: Venter Puéllæ bájulat Secréta, quæ non nóverat. Domus pudíci péctoris Templum repénte fit Dei: Intácta nésciens virum, Concépit alvo Fílium. Enítitur puérpera, Quem Gábriel prædíxerat, Quem ventre Matris géstiens, Baptísta clausum sénserat. Fœno jacére pértulit: Præsépe non abhórruit: Et lacte módico pastus est, Per quem nec ales ésurit. Gaudet chorus cæléstium, Et Angeli canunt Deo; Palámque fit pastóribus Pastor, Creátor ómnium. Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
7
Kapitulum Hymn Wers {z Sanktorału}Hbr 1:1-2 Rozmaicie i wielą sposobów mówiwszy dawno Bóg ojcom przez Proroki: Na ostatek tych dni mówił do nas przez Syna, którego postanowił dziedzicem wszystkiego, przez którego uczynił i wieki. R. Bogu niech będą dzięki. Hymn Od kresu wschodu słońca aż do krańca ziemi opiewajmy Chrystusa Króla, narodzonego z Marji Dziewicy. Błogosławiony Stwórca świata przybrał ciało sługi, by ciało ciałem wyzwalając, nie stracił, których stworzył. Czystej Rodzicielki wnętrzności nawiedza łaska niebieska: żywot Dziewicy nosi tajemnice, których nie poznała. Przybytek wstydliwych piersi niespodzianie staje się świątynią Boga: nienaruszona, nie znając męża, poczęła Syna w żywocie. Wydaje rodzicielka, którego Gabrjel przepowiedział, którego w żywocie Matki zamkniętego, radując się, przeczuł Chrzciciel. Znosił leżenie na sianie, żłóbkiem nie pogardził i odrobiną mleka karmił się Ten, dzięki któremu nawet ptak nie łaknie. Raduje się chór niebian, i Aniołowię śpiewają Bogu; jawnym staje się pasterzom Pasterz, Stwórca wszystkich. Jezu, Tobie niechaj będzie chwała, który narodziłeś się z Dziewicy, oraz Ojcu i dobroczynnemu Duchowi, po nieskończone wieki. Amen. V. Objawił Pan, alleluja. R. Zbawienie swoje, alleluja. |
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Ant. Glória in excélsis Deo, * et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. (Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79) 1:68 Benedíctus ✝︎ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. |
8
Kantyk Benedictus {Antyfona z Sanktorału}Ant. Chwała na wysokości Bogu, * a na ziemi pokój ludziom dobréj woléj, alleluja, alleluja. (Pieśń Zachariasza * Łk 1:68-79) 1:68 Błogosławiony ✝︎ Pan, Bóg Izraelski: * iż nawiedził i uczynił odkupienie ludu swego. 1:69 I podniósł róg zbawienia nam: * w domu Dawida, służebnika swego. 1:70 Jako mówił przez usta świętych, * którzy od wieku są, proroków swoich. 1:71 Wybawienie od nieprzyjaciół naszych, * i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą. 1:72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcy naszymi: * i wspamiętał na testament swój święty. 1:73 Przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, * że nam dać miał: 1:74 Iżbyśmy, wybawieni z ręki nieprzyjaciół naszych, * bez bojaźni mu służyli. 1:75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed nim, * po wszystkie dni nasze. 1:76 A ty dzieciątko, prorokiem Najwyższego będziesz nazwane: * bo uprzedzisz przed oblicznością Pańską, abyś gotował drogi jego: 1:77 Iżbyś dał naukę zbawienia ludowi jego: * na odpuszczenie grzechów ich: 1:78 Dla wnętrzności miłosierdzia Boga naszego: * przez które nawiedził nas Wschód z wysokości: 1:79 Aby zaświecił tym, którzy w ciemności i w cieniu śmierci siedzą: * ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju. V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. Ant. Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobréj woléj, alleluja, alleluja. |
Preces Feriales{omittitur} | Prośby ferialne{opuścić} |
Oratio {ex Proprio Sanctorum} V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
10
Modlitwy {z Sanktorału}V. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej. R. A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie. Módlmy się Daj nam, prosimy Cię Wszechmogący Boże, aby nowe, według ciała, narodzenie Jednorodzonego Syna Twego, wyzwoliło nas z jarzma grzechu, który nas oddawna w niewoli trzyma. Przez tegoż naszego Pana Jezusa Chrystusa, Twojego Syna: który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków. R. Amen. |
Suffragium{omittitur} | Sufragium{opuścić} |
Conclusio V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. V. Dóminus det nobis suam pacem. R. Et vitam ætérnam. Amen. |
12
ZakończenieV. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej. R. A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie. V. Błogosławmy Panu. R. Bogu niech będą dzięki. V. Dusze wiernych zmarłych przez miłosierdzie Boże niech odpoczywają w pokoju. R. Amen. Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje: przyjdź królestwo Twoje: bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj: i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom: i nie wódź nas na pokuszenie: ale nas zbaw ode złego. Amen. V. Niech Pan nas obdarzy swoim pokojem. R. I życiem wiecznym. Amen. |
Antiphona finalis B.M.V. Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti, Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore Sumens illud Ave, peccatórum miserére. V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti. R. Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Orémus. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum. Amen. V. Divínum auxílium ✝︎ máneat semper nobíscum. R. Amen. |
13
Antyfona końcowa N.M.P.Święta Odkupiciela Matko, któraś otwartą nieba bramą pozostała Gwiazdo morza! Wspomóż upadły lud, gdy powstać usiłuje. Tyś zrodziła ku zdumieniu całej natury Twojego Świętego Stworzyciela, Panną będąc przedtem i potem, Pozdrowiona usty Gabriela, okaż miłosierdzie grzesznikom. V. Po porodzeniu Panno niepokalaną pozostałaś. R. Boża Rodzicielko, wstaw się za nami. Módlmy się. Boże, któryś przez płodne Dziewictwo błogosławionej Maryi Panny zgotował rodzajowi ludzkiemu nagrodę żywota wiecznego, daj prosimy Cię, doznać skutków pośrednictwa Tej, przez którą otrzymaliśmy Dawcę żywota, Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twego. Amen. V. Pomoc Boża ✝︎ niech będzie zawsze z nami. R. Amen. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz